# Filled HTML Structure for Poetic Translation Page ```html Tłumaczenia poetyckie | WordActive
Powrót

poetic translation / tłumaczenia poetyckie

Robert Frost once wrote that 'Poetry is what gets lost in translation'. And yet, one hopes that maybe, in its humble capacity, translation may sometimes offer something to compensate for its arrogant presumption. Unfortunately, the only way to know is to try... Below, you will find some of my attempts.

Adam Asnyk (1838–1897)
We had nothing true together... [Między nami nic nie było...]
We had nothing true together! No confessions, declarations, Nothing there to bind forever Just false springtime aspirations; Nought but scents and hues and glitter Filling spaces whence we've been, Just these groves with song a'chitter And these meadows mellow green; Only brooks and cascades streaming Through ravines soaked in elation, Only clouds and rainbows teeming, Only nature's sweet temptation; But bright springs that doused our longing To the end of blissful tether, But coy blossoms in the morning, We had nothing true together! (Translated by: Witold Wojtaszko)
Jan Kochanowski (1530–1584)
On Health [Na Zdrowie]
Ye noble health, In all thy wealth None know thy cost 'Till thou art lost. There stands one who Can scarce see true Yet say he must That health robust Is fortune sheer, And none more dear; For rich estate, Pearls, gems in spate, The gift of youth, And beauty's truth, Positions held, Great powers spelled, Are joys, as long- As health holds strong. When body pains, Life's flavour wanes. Ye jewel bright, Pray that thou might My humble place Bless with thy grace! Translated by: Witold Wojtaszko
Lament VIII [Tren VIII]
Thou hast my house lain bare and void of heart, Ursula, dearest, with thy dread depart. We are all here yet none of us feels whole: So much was robbed with loss of such small soul. Thou were the one to chatter and to sing, Thou scampered on from house's wing to wing. Made mother smile whenever she distressed, Cleared father's head when thoughts too far digressed. Thou cuddled each and all, we'd so adore Thy giggled joy that made our spirits soar. Now all is silent, greyness fills these halls, No toy, no laughter, hollow rooms and walls. And every corner looms with horrid grief, That rends the heart and offers no relief. Translated by: Witold Wojtaszko
Adam Mickiewicz (1798–1855)
Uncertainty [Niepewność]
When I don’t see you, I don't shed a tear, And keep my senses, when I have you near, Yet when our paths are parted somewhat longer, I crave for something, my longing grows stronger, And missing you I’m struck with hesitation: Is it still friendship? or infatuation? Stray out of sight and, I will often find you face, your image to have slipped my mind? But moments later comes the intuition, That they were never lost to recognition. And once again I ask with hesitation: Is it still friendship? or infatuation? Often I suffered, not once have I tried, My woes and troubles in you to confide, But strolling freely, with no goal in store, I always seem to end up at your door; And as I enter, so does hesitation: What drove me? friendship or infatuation? Life I‘d give gladly to ensure you’re well, For your heart’s comfort, I would walk through hell; Albeit desire I dare not be feeling, To be the keeper of your life’s wellbeing. And once again I ask with hesitation: Is it still friendship? or infatuation? When your fair hand is rested onto mine, Peace sets upon me, bliss beyond confine, Feels like this light sleep will end my life fleeting But I am brought back by heart's hastened beating Thumping the rhythm of my hesitation: Is it just friendship? or infatuation? When for your pleasure I started to write, No seer-poet didst to me recite; Truly surprised I looked back to these lines, Whence did these thoughts come, where found I the rhymes; So this I ask you, my sweet inspiration: What are you? friendship or infatuation? (Translated by: Witold Wojtaszko)
Where waters stood clear and vast... [Nad wodą wielką i czystą...]
Where waters stood clear and vast Huge boulders loomed row in row, And where reflection was cast Depths mirrored their faces black; Where waters stood clear and vast Dark clouds in the skies did flow, And where reflection was cast Depths mirrored their outlines slack; Where waters stood clear and vast It flashed and a thunder boomed, And where reflection was cast Light mirrored, the sound consumed. Yet water, as ever vast, Stands clear, untouched by the cast. These waters I see around And must reflect through and true, And boulder-faces profound, And thunders - I shan't review. The rockface must stand and warn, The clouds must the rain have born, The thunder must roar, not prevail, And I must sail, I must sail - (Translated by: Witold Wojtaszko)
Conrad's Song of Vengeance from 'Forefather's Eve' pt. III [Dziady cz. III]
My Song was once in cold demise, Yet bloodlust lured to living shore, Its vicious spectre to arise: And call for gore, for gore, for gore. Yes! vengeance, vengeance! avenged we must be, God grant it, or else God need not see! The Song: I'll march to evening glum, My kin, my brethren I must bite, Each soul that feels my teeth this night, Like me a spectre must become. Yes? vengeance, vengeance! avenged we must be, God grant it, or else God need not see! Thus we shall drink oppressor’s blood, His flesh with axes we shall rend: His limbs nail down in hateful mud, Ne’er may his spectre re-ascend. His soul we'll follow down to hell, And crush it with collective might, Till life eternal flees its shell, So long it suffers, we shall bite. Yes! vengeance, vengeance! avenged we must be, God grant it, or else God need not see! (Translated by: Witold Wojtaszko)
Lady of Lake Switez [Świtezianka]
Who is the lad there, handsome and able? Who is the lass at his side? By lake-blue waters of ancient fable Bathed in the moonlight they stride. She feeds him berries from her old hamper He brings her daisies and clovers; Likely he’s trying to woo and pamper, Likely the two are lovers. Anight on the hour they come to this glade, Under this larch is their spot. The lad is a forest ranger by trade, And who the girl? – I know not. Whence came she? – query in vain, no-one knows, Where she absconds? – none can tell. Like a swamp flower from waters she rose, Like will-o-the-wisp she’ll farewell. “Tell me my lovely, sweet girl, tell my heart, Why with the secrets we bother, Which winding path led you here, to this part? Where is your home, where your father? Summer is fading, cold drizzles humming, Leaves lose their green, colours break, Am I to always look to your coming On the wild shores of this lake? Why be the forest’s most flighty a doe, Some spectre bound to this tree? Please do not add more to your lover’s woe, Stay, oh please! stay here with me. My little cabin’s just over the hill Amidst cops of thick hazel wood, There’s plenty of fruit there, milk if you will, And game's always found, always good”. 'Hold back – she responds – with your hasty words, I mind what my father once said: A man’s voice is sweeter than singing lovebirds But cunning a fox is his head. Your cant is my fear, my worry more so Than change of your heart ever’d be, I may hear your pledges, I may not say no; But will you remain true to me?' The lad’s on his knees, sand clutched in his fist, Dark powers bowed down before, Oaths sealed by the sacred moonlight and mists, But will he keep what he swore? 'Keep your word, ranger, that is my advice: For should you break this parole, Your life shall be forfeit, consumed by the vice! As shall be your wicked soul!' Thus said, the lass scuttles, swift under the stars, Her flowery chaplet slipped on, She bids him farewell as she waves from afar, And soon in the green she is gone. He struggles to follow but to no avail, He cannot keep to her pace, The gentlest of breezes fades fleeting and frail, And there is no-one to chase. Left 'lone in the dark, in uneasy hustle, Ground boggy and threatening deceit, The silence unbroken, save by the rustle Of wilted twigs at his feet. He paces the lakeshore, wildly and blindly, Wild and unseeing his gaze; All of a sudden winds rake woods unkindly, And waters beside churn and raise. Churning and swelling the watery gleam, A truly amazing event! A virgin of beauty and allure supreme From silvery tide doth ascend. Her face pale with smoothness of a tender rose, Radiant with tears of dawn dew, Her dress light and airy to match the light pose, Embracing the celestial view. “My beautiful laddie, so young and so able- The virgin tenderly cried- Why by the waters of such ancient fable Bathed in the moonlight you stride? Why waste your longing on a feral bird, That lures you here to these trees, That toys with your yearning, demands the absurd, Probably jeers at your pleas? Don’t shun my affection, my words sweet as ever, Forget futile sighs and romance, Come hither, come hither, so we can together In crystal-blue waters dance. Say, would you elect the fate of a swallow That touches the surf in brief sweep, Or gleeful and cheerful fish that can follow Me all the way to the deep. And night come be bedded on silvery tide, Under canopies of glaze, With white lily petals caressing your side, With dreams even gods would amaze”. Just then, swan-white bosom shows through misty clothes, Modest, he tries not to see, The virgin glides closer, swift haze at her toes, 'To me,' she calls out, 'come to me.' Her feet light and breezy, she circles the air A rainbow of colour and light, Then skims water surface with fingers aglare, Sends sprinkling a droplet invite. The ranger runs forward but holds in mid tread He dares not, yet yearns for the meet; But then crystal water comes washing ahead, And gently strokes at his feet. Each stroke so enticing, each wave tempting so, Heart pounding with warmth and delight, The feeling a stolen touch would bestow Of lover’s coy hand in the night. His girl is forgotten and all that she said, His sacred oath lost to mind, To seal his own peril he dashes ahead, By this new lure driven blind. Dashing and gazing, gazing and dashing; Across aquatic expanses, Far from the shore and the gentle waves splashing, Towards mid waters he dances. Her lily-white hand soon entwining with his, Her beauty arresting his eye, Lips seeking with passion where her rose breath is, With every dance step he moves nigh. Then all of a sudden wind blows, magic fades, Her guise of illusion unmade; His sight is restored as he sees past the shades, And, oh! it’s the girl from the glade! “What then of your promise? What of my advice? Alas, should one break such parole, His life shall be forfeit, consumed by the vice! As shall be his wicked soul! Not yours will be cavort in silvery plume Not for you the water’s bright prize; The raw weight of soil will body consume, Coarse gravel douse light in your eyes. Your soul shall be bound to this tree by my spell A thousand years may it last, And suffer eternal torment of hell, Fiery hate unsurpassed”. Bewildered, befuddled the lad staggers blindly, Wild and unseeing his gaze; All of a sudden winds rake woods unkindly, And waters around churn and raise. Churning and swelling and whirling the pool, A seethe of bottomless chasm, The maw of deep waters bites hungry and cruel, Both disappear in the spasm. Still ever so often it churns here and swells, When moonlight soaks up the grass, A pair of faint shades roam these shadowy spells; These are the lad and his lass. She swirls in her silvery water cascade He moans under tree roots caught, The lad was a forest ranger by trade, And who the girl? – I know not. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Cyprian Kamil Norwid (1821–1883)
My Song II [Moja piosnka II]
For the land where even when a bread crumb falls Hands respectful have it from the dust restored As gift from Your Halls... I pine, oh dear Lord... For the land where never, when a stork makes nest, Will men pay its service with a violent sword, Or ever molest... I pine, oh dear Lord... For the land where every head in welcome raised Speaks words immemorial, as Christ once adored, 'May God's name be praised!' I pine, oh dear Lord... And I miss another, one I cannot tell, Whose address memory now will not afford, Innocent as well... I pine, oh dear Lord... For the lack of longing and a thought-free day, For straightforward answers that strike no false chord, For no shades of gray... I pine, oh dear Lord... And I miss somewhither, where they care for me? As must be, but never will life move toward My friendship that be... I pine, oh dear Lord... (Translated by: Witold Wojtaszko)
Julian Tuwim (1894–1953)
The Alphabet [Abecadło]
The alphabet fell off the bed, And thumped onto the floor, Scattered all around the room, And got really sore: I – misplaced its little dot, H – was bridge-like, now it’s not, B’s two tummies got all bruised, A – got both its legs confused, O – just burst like a balloon, making P roll eyes and swoon, T – can’t find its little hat, L – jumped inside U at that, S – got straighter than a die, R’s right leg snapped at the thigh, W – landed on its head and pretends it’s M instead. (Translated by: Witold Wojtaszko)
The Darkest Night [Ciemna noc]
Hey you, overburdened, Sit with me. Together silent, let us watch, Dark night, you see? Do shake off That oaken chest Let time go by. Let us gaze into this dark With human eye. Hard to talk. A heavy load. Stone bread to bite. Pointless talk. Stone to a stone The darkest night. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Steam Engine [Lokomotywa]
Steam engine settled down at the station So huge and heavy, beading perspiration- A greasy sensation. It pants and it wheezes and puffs dark and smelly, Heat blazing madly in its red hot belly: Booh – that is hot! Oooh – that is hot! Poof – that is hot! Uff – that is hot! It can barely gasp now, it’s ready to burst, Yet still more coal shovels go after the first. The cars are all coupled and wait for the tow, Heavy steel and iron, lined up in a row. All crowded with people who chatter and rattle, And one full of horses, and one full of cattle. The third one is packed up with some chubby chums, Sitting and eating their sausage and buns. A ton of bananas piled up in the fourth, And six shiny pianos, all travelling north, The next has a cannon, o! that’s really large! Every wheel fixed tightly with an iron charge! The seventh car carries oak tables and chairs, The eighth one – giraffes, elephants and bears. The ninth – lots of grunting, heavy, fattened swine, The tenth – piles of boxes and trunks made of pine, And there’s maybe thirty more cars, side by side, And it’s just beyond me what could be inside. But even a thousand strongmen, if they came, Who’d eaten a thousand pork chops just the same, Even if they pulled and flexed and all the such, They would never lift it – it just weighs too much. Then – a wheeze! Then – a sneeze! Fires – burn! The wheels – turn! At first really slowly at snail’s pace at best The engine starts pulling groggily the rest. It tugs cars behind it and toils at the steel, And turning and turning, each wheel after wheel, Goes faster and faster, sets off for the race, It rumbles and tumbles and picks up the pace, But where does it? Where does it? Where does it go? Ahead! Down the track, down the track, through the snow, Through mountains, and rivers, and tunnels all day, Still faster and faster, it cannot delay! It rattles the rhythm, a knock to the walk: Knock toc toc, knock toc toc, knock toc toc, knock toc toc, So smoothing and soothing, so lost in the reel, As light as a feather, a beach ball, not steel, Not heavy contraption, mechanic and panting, But child’s play, a trifle, a tin toy, enchanting. But how can it, why can it, how does it go? What is it, what is it that pushes it so? So fast and so loud and so puffing, uff - poof! It’s steam, hot and hissing, that makes it all move It’s steam from the boiler that runs down the pipes, To press on the pistons, turn wheels on the sides, And pushing and turning it sets it in motion, The wheels and the pistons, the whole locomotion, And wheels rattle-clatter, and knock to the walk: Knock toc toc, knock toc toc, knock toc toc, knock toc toc... (Translated by: Witold Wojtaszko)
A Bird [Ptak]
A bird perched upon a twig: Chirped and flapped its wings together, Brushed sharp beak against its feathers, Made the bush dance in a jig. Then it shot back in the air! Left the twig in shaky swoon, Trembling still, over the moon, Really pleased by the affair. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Avian Radio [Ptasie Radio]
Hallo! Hallo! This is the avian radio up in the birch tree, Broadcast in the bird country, from forests to the sea. Please, adjust your dials and tune to our station For the avian nation Meets for consultation: Firstly – to find out who knows Which way the morning wind blows? Secondly – where really might The echo hide at night? Thirdly – to stop the ado with morning baths in dew. Fourthly – what way is preferred To tell a bird From no bird? And fifthly (plus maybe two thirds), There’ll be warbles, whistles, twitters, Peetpillitings and Peempeetters, By the following birds: Nightingale, tern, pecker, stork, Blackbird, swallow, sparrow, hawk, Bunting, raven, crested tit, Cuckoo, thrush, hoopoe, pipit, Yellowhammer, goose, titmouse Owl, oriole, starling, grouse Bullfinch, duck, lark, swan and coot, And all other birds astute. Nightingale went first Like this: “Hallo! O, hallo lo lo lo lo! This is is is is is is Radio, rad-eee-o, eeo, eo eo Teeeo, trio, trilli milli, Eeo, peeo, peeyo, lo lo lo Plo plo plo plo hlo hallo!” Sparrow hopped with chirped unease: “What’s with that melodic tease? I am not a music hater But that bird needs a translator. Chirp chirp twitter! Chirp birp chwatter! It’s no circus No theatre! Ruffled up! Give me a break! Chicken’s screech, for goodness sake! Enough arias, enough lyric! Chirp chirp cheeric, Cheerp cheerp chiric! And he went off with such chirping, Chwarping, chwirking, chirpchirirking, That the rooster raised his noodle With an angry “Cuckoo-doodle!” That made cuckoo yell and hiss “What sort of a deal is this? Cuckoo-doodle? That’s your hook? Absolutely not, you crook! I’m not cheap and I can share, But my cuckoo – don’t you dare! Doodle- you can crow till spring! Drop the cuckoo – that’s my thing! Cuckoo! Cuckoo! Hear me talk!” Pecker joined: knockidy! knock! Pewit called out: Whose that? Whose? Where from? Drank some? Use it, use! Little quail: come on! come near! Got some? give! throw here! throw here! That stirred birds both high and low Twitter, warble, chirp – like so: “Give here! Throw here! What’s that thing? Feather? Grain? A cork? Some string? Come here, throw here! Fit it, fit it! My nest, fix it, stick it, lick it! Not yours! Leave it! I’m not leaving! That’s mine! Your nest! Weaving, weaving! Won’t give? Won’t share? Shame! Oh shame!” Soon a tussle was aflame. Bird police did not delay Stopped the broadcast right away. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Two Winds [Dwa Wiatry]
One wind – bellowed in the field, Second – in an orchard reeled: Ever gently, so silently, Rustling bless of leaf caress, Faintly trilled… Harum-scarum – that’s the first! Flip and skip and whiz and burst, Dove and blew and soared up high, Whirled up wildly, swift and spry, Swooped in with a violent leap Right amidst the trees asleep, Where silently, very gently Rustling bless of leaf caress The second wind… Cherry blossoms snowed off trees Orchard giggled at the tease, Brother wind grabs hold his kin, To the fields in maddening spin, After clouds and birds they chase, Tangled in a windmill race, Turn and twist and whiz aside, Left and right, a swish, a glide, Gusting madly side by side, Do more mischief? oh they will!... And the orchard’s still, so still…. (Translated by: Witold Wojtaszko)
All the Wonders [Cuda i dziwy]
One day in July It snowed red and blue, Some dogs chipped away, and a bird barked too. Cows hovered around Just above the glen, And the sun smiled greenly Singing down to men. Tiny butterflies Weaved their flower nests. And it lasted maybe A second or less. And I could but notice That magic arise, In a brief, brief moment When I closed my eyes. As soon as they opened, It all disappeared. World was back to normal All the strangeness cleared. And so all’s again Nice, without surprise… But now, much more often I will close my eyes. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Jan Brzechwa (1898–1966)
Market Stall [Na straganie]
Market days on market stalls Often carry talks and calls: 'Lean against me if you will, You seem wilting Mr Dill.' 'Not surprising, Chive, my friend, I’ve been here for days on end!' Young Kohlrabi heard them out: 'See that Turnip? – now that’s stout!' Pea turns with a friendly pat: 'How’s life Turnip? Better, that?' 'Thank you, thank you, Mr Pea, Things are settling down for me. But that Parsley’s not too swell: Pale and thin, can’t sleep that well.' 'Oh that’s weak' Sighed the Leek. Beet shuns Onion loud and clear, Still she teases, 'Beet, my dear, Red and lonely is your life, Might be time to find a wife.' But Beet turns his nose away: 'Oh, just get yourself astray, Some beet-sweetie I might try... You just make everyone cry.' 'Oh that’s weak' Sighed the Leek. Bean’s repine comes from the rear: 'Stop that clamber over here!' Brussels Sprouts tilt up, all cross, 'Who died and made you the boss?' 'Look who’s talking, cheeky parrot!' Hissed a flared up, reddened carrot. 'Let the Cabbage settle that!' 'Settle that?! That empty head?' Cabbage breathes a weary sigh: 'Friends, dear friends, do stop that cry, What’s the point of all that whoop, We’re still ending up in soup!' 'Oh that’s weak' Sighed the Leek. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Turnip and Honey [Rzepa i miód]
A turnip proclaimed when the day was sunny, How incredibly tasty it could be with honey, Affronted, honey struck a chilly tone: “Dear lady, I‘m well able to taste great on my own!” (Translated by: Witold Wojtaszko)
Thread and Needle Spun a Waltz [Tańcowała igła z nitką]
Thread and needle spun a waltz, Needle – smoothly, thread with faults. Needle’s moves hit perfect angles, The thread always gets a tangle. Needle leaps for thread to follow: “Oh, you’re agile as a swallow!” Needle whirls into tight stitch, Dashing by – thread follows each. Needle’s up, thread’s to the side, Needle’s eye is open wide. Nimble, fast, fit as a fiddle, 'Oh,' the thread gasps, 'what a needle!' And so they danced to setting sun, Until the dress was sewn and done. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Zero [Zero]
Downhill it rolled into view: “Make way, I’m coming through! I am a million score, Who knows? might even be more.” With its typical zeal It shouted: “I’m bigger still!” Always in search of applause, So proud of how bulging it was. All whispered, far and wide: “Such belly must mean too much pride.” It took them a while to spot That all in all it was naught. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Beetle [Chrząszcz]
In the reed a beetle’s buzz And a famous buzz it does. An ox asked in bovine bass “Why go buzzing in the grass?” “Why, you ask? Well, it’s a job, Better do a job than slob.” “Any profit it can yield?” “What a question! See that field? And that reed up to your knees, Meadows, thickets, woods and trees, Even rivers there, you see? All those things belong to me!” The ox reckoned: “That sounds fun, Easiest job under the sun!” Came back home with a light head And went buzzing by the shed, In a deep, ox voice of course. Meanwhile, farmer Bob stepped close. “What’s all that?” he could but shout “Why’s my ox loafing about?!” “Loafing? No no, don’t you see? All that buzzing here - that’s me!” “Oh I’ll show you buzzing now, Back to work! Get to that plough!” And he thought of such a chore, The poor ox could take no more. Knock-off time, it trotted back. “I will give that bug a smack!” But the beetle was not there, Somewhere else buzz filled the air. (Translated by: Witold Wojtaszko)
The Zoo [Zoo]
Silly Billy in a zoo Keeps on calling out: U-u! What an ugly parrot, eek! That giraffe is a tall freak! Elephants should be on wheels! And what’s up with all those seals? Zebra needs a stripy bra! Tiger’s claw.. And what a jaw! And what's that under the roof: Tortoise – cluck, cluck – what a goof! And this birdie? Well, that’s rich! Little birdie - An ostrich! Then he gets to camels’ pen Looks in closely, looks again Points through bars and states a fact: Would be nice but it’s hunchbacked! TIGER Tiger, Sir, how is your day? Pretty dull I have to say. Would you like to leave this zoo? Sure. Then I could feed on you! OSTRICH When she’s scared, you understand, Ostrich sticks her head in sand, She’s a wimp, agreed, alright… But her eggs are quite a sight! PARROT Little parrot, over here! Whisper something in my ear. No! You’ll gossip, I can tell, Soon each bird will know as well. FOX Dad and gramps red to their teeth, This red tail is my bequeath, And my name’s red fox, alright? Move along or I will bite. WOLF Let me make it very clear, About wolves like this one here: Be glad it’s a picture really, Otherwise he’d eat you, silly. TORTOISE Tortoise thought: let’s take the train, But the fare is quite a pain. Such a sum comes as a shock: Will be faster if I walk. ZEBRA Is that zebra for real? Does it somewhere live still? Or did some silly fool Paint these stripes on a mule? KANGAROO I say, that's one outsized shoe, Mr kangaroo! Yea, but that’s why every pair Of my socks has a big tear. BUFFALO Let us go and say hello To our favourite buffalo. Buffalo, please don't say no, Bow politely… there you go! BOAR Boars are boorish, boars are wild, Boars' twin tusks are sharp and riled, If you see one in the wood, Climb a tree fast, understood? REINDEER As they visit the reindeer, Ladies find his charm sincere When he says: I’d really love, To become milady’s glove. MONKEY Monkeys rarely touch the ground, Monkeys love monkeying around. Have a look at that baboon: What an apish ape, that loon! CROCODILE Where’d you come from, crocodile? Me? The Nile. Let me out just for a while, And I’ll take you to the Nile. GIRAFFE The giraffe’s main occupation, Is her long neck’s elevation, I admit I envy her, I could never reach up there. LION Lion gets the lion’s share. Lion mocks all foes a-scare, For when he lets out a roar, There’s no challenge anymore. BEAR Ladies, gents, meet our bear. He's polite beyond compare. Shake his paw, he’s very tame. Doesn’t want to? That’s a shame. PANTHER Panther’s spotted head to toe, But when it is time to go, Dashing runs wind through her fur, And spots can't keep up with her. ELEPHANT Our elephant named Moozit, Has a trunk but doesn’t use it. Why? Don’t stick your nose in that – That’s his private etiquette. CAMEL Camel carries his two humps, As if they were two gold lumps. And gets pretty mad at me, When he hears he can’t have three. (Translated by: Witold Wojtaszko)
A Strange, Strange Duck [Kaczka dziwaczka]
Under a bush, by the water, Once lived a mother-duck’s daughter, But rather than stick to the banks, She walked round looking for pranks. She jumped in a barber’s chair: “I’ll have some cheese, my good sir!” A pharmacy was round the bend “A quarter-pounder of milk, friend.” Next came the laundry ramp, She asked for a postal stamp. Older ducks ruffled their feathers: “You won’t see us flocking together!” She’d only lay eggs boiled hard, Adorned her crest with a card, Teased a few ducks and a chick, by combing herself with a pick. She’d toss poppy seed in a flock and call out for poppycock. Munching old ribbons with foam She’d say it was pasta from Rome, And having swallowed some money, She swore: “You’ll get it back honey.” The other ducks could but fret: “What good is a weirdo like that?” Finally, as happens with luck, A man said: “Roast me that duck!” A chef brought his craft to the spot, A baking pan and what not, But then, right out of thin air, The duck-roast turned into hare, More still, neatly wrapped in sweet tuck. Now, that’s what I call a strange duck! (Translated by: Witold Wojtaszko)
Lazybones [Leń]
Lazybones sits in his chair, Doing little more than stare. “Excuse me but that is not true! I am quite busy, thank you! Am I not sitting still? Have I not had a meal? Haven’t I just said squat? Scratched my head, did I not? And lost a shoe, just so you know, Well,… there you go!” Lazybones sits in his chair, Doing little more than stare. “Well now, that is a lie! Washed my ears, didn’t I? Tore some buttons off clothes, Stuck a thumb up my nose. Had my hair cut in style, Wasn’t that worth my while? Lazybones sits in his chair, Doing little more than stare. Waved off going to school, maybe another day, Didn’t do any homework, didn’t sound like much play, Gave up tying his shoes, was just too far to reach, Even saying “Good morning” felt like a waste of speech, Poochie didn’t get water – it was too far to walk, Didn’t feed his pet parrot, too much waste on the clock, Was about to eat supper, chewing just made him cough, Wanted to go to bed – too late – he dozed off. In his dream, he started working hard by some mistake, But it was so tiresome it stirred him awake. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Krzysztof Kamil Baczyński (1921–1944)
White Magic [Biała Magia]
Standing still by the mirror Barbara, hands in her hair fills body of glass, but clearer with silver whispers of air. And then like a jug - with light she's filled in her glaze, and soon she takes in stars of the night and whitish powders of moon. Through body's prism ashiver in music of sparkly white weasels will softly slither sleep’s nappy leaves of delight. Bears will be bathed in its ice, in brightness of northern star, as will a mischief of mice rush through in a noisy spar. Until in her milky fill, she sinks to reluctant sleep, as time melodious grows still bright-lit cascade in the deep. So is this Barbara’s frame silver. And crouching within soft weasel of silence tame by hand of invisible sheen. (Translated by: Witold Wojtaszko)
William Blake (1757–1827)
Uśmiech [The Smile]
Jest li Uśmiech Miłości, I jest Uśmiech Zdrady, I jest Uśmiech Uśmiechów Z ich wspólnej narady. Są Grymasy Pogardy, I Grymasy Niechęci, I jest Grymas nad inne, Trwale wryty w pamięci; Bo wypalon jest w Rdzeniu Serca, I wypalon jest w Szpiku Kości, I ten jeden wciąż niewyśmiany, Jeden tylko Śmian w samotności, Gdzieś pomiędzy Kołyską a Grobem Uśmiech raz tylko usta ocienia, Lecz ten jeden, gdy raz już Zaśmiany, Koniec niesie wszelkiego Cierpienia. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Tygrys [The Tyger]
Tygrys tygrys, lśniąca wstęga W mrocznym lesie ognia pręga: Jakaż wieczna dłoń czy oko, Obejmie straszną twą symetrię? W jakich głębiach czy przestworzach, Ogień oczu twych rozgorzał? Jakich skrzydeł moc śmie wzywać Dłoń co żar ten śmie dobywać? Jakie ramię, sztuka czyja, Ścięgna mocy w sercu zwija? A gdy bić poczyna serce, Jakież straszne stopy, ręce? Cóż za młot? łańcuchy, druty? W jakim ogniu mózg wykuty? Cóż kowadło? Jakaż siła, Koszmar taki uchwyciła! Gdy gwiazd włócznie już rzucone Niebo łzami ich zroszone: Czy uśmiechnął się do siebie? Ten co Jagnię, stworzyłż ciebie? Tygrys tygrys, lśniąca wstęga W mrocznym lesie ognia pręga: Jakaż wieczna dłoń czy oko, Śmie objąć straszną twą symetrię? (Translated by: Witold Wojtaszko)
Chora róża [The Sick Rose]
Oh, Różo, tyś chora! Ten czerw nienazwany Co nocą się niesie, Burzy furią gnany, Odkrył już twe łoże Czerwienią urocze: I w swej mrocznej miłości, Żywot twój druzgocze. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Ted Hughes (1930–1998)
Kruk najczarniejszy z czarnych [Crow Darker than Ever]
Gdy Bóg, znużony człowiekiem, Zwrócił się ku niebu, A człowiek, znużony Bogiem, Zwrócił się ku Ewie, Rozpad wydawał się nieunikniony. Ale Kruk Kruk Kruk zbił niebo z ziemią, Brutalnie skuł je ze sobą – I tak człowiek płakał, ale Boskim głosem. A Bóg kiedy krwawił, krwawił ludzką krwią. Spoina nieba z ziemią trzeszczała nieustannie Rażona gangreną, cuchnąca– Koszmar beznadziei. Agonia bez końca. Człowiek nie mógł już być człowiekiem a Bóg Bogiem Agonia Coraz większa. Kruk Wyszczerzony Wołał: „Oto moje dzieło,” Powiewając czarną flagą samego siebie. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Kruk marszczy brew [Crow Frowns]
Czy stanowi o nim jego własna siła? I jakaż jest jej natura? A może jest kluczem, zimnym w dotyku Dla palców modlitwy? Jest modlitewnym młynkiem o nucącym sercu. Karmi go wiatr -- Ze swą cierpliwą siłą perswazji. Ścieżki jego zamachem na nieskończoność. Podpisany: Jesteśmy tu, jesteśmy tu. Jest długim oczekiwaniem czegoś By użyć go do jakiegoś wszystkiego Wcześniej starannie stworzywszy go Z niczego. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Psikus [A Childish Prank]
Ciała mężczyzny i kobiety leżące bez ducha Tępo rozdziawione, głupawo wpatrzone, bezwładne Pośród kwiatów Edenu. Bóg popadł w zadumę. A problem był tak wielki, że wciągnął go w sen. Kruk parsknął śmiechem. Przegryzł Robaka, prawdziwego Bożego syna Na dwie skręcające się części. W mężczyźnie upchnął tylną połowę Ze zwisającą na końcu raną. Zaś głową na przód w kobiecie upchnął resztę I ta połówka podkradła się w głąb i do góry By wyjrzeć przez jej oczy Wołając swą tylną połowę by przybyła szybciej, szybciej Bo było to Oh tak bolesne. Mężczyzna ocknął się, bezwładnie ciągnięty po trawie. Kobieta ocknęła się na jego przyjście Żadne nie pojmowało tego co się działo. Bóg nadal spał. Kruk nadal się śmiał. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Upadek Kruka [Crow's Fall]
Gdy jeszcze był biały, Kruk stwierdził, że słońce jest zbyt jasne. Stwierdził, że nazbyt biało się tu jaskrawi. Postanowił więc przypuścić atak i je pokonać. Jego odwaga, rumiana, lśniąca pełnym blaskiem. Jego gniew, rozorany szponami, nastroszony. Jego dziób wcelowany prosto w środek słońca. Zaśmiał się sobą aż po środek siebie I zaatakował. Jego okrzyk bojowy sprawił, że drzewa przejrzały, Cienie oklapły. Lecz słońce pojaśniało – Pojaśniało, a Kruk powrócił czarny, zwęglony. Otworzył usta ale wydobyło się z nich tylko czarne, zwęglone. „Tam, w górze” wydusił wreszcie, „Gdzie białe jest czarne a czarne jest białe, zwyciężyłem.” (Translated by: Witold Wojtaszko)
Teologia Kruka [Crow's Theology]
Kruk zrozumiał, że Bóg go umiłował – Inaczej dawno już padłby trupem. To więc dowiedzione. Kruk rozparł się wygodnie, urzeczony rytmem swojego serca. I pojął, że Bóg rzekł Kruk- Więc w samym istnieniu Jego objawienie. Lecz co Ukochało kamienie i rzekło kamień? Wszak one też zdawały się istnieć. I co wypowiedziało tą dziwną ciszę Gdy milkną już ostatnie echa jego krakań? I co ukochało śrut Skapujący z rozpostartych ran kruczych mumii? Co wypowiedziało ciszę ołowiu? I kruk pojął, że było dwóch Bogów – Jeden z nich o wiele potężniejszy Kochający swych wrogów I dzierżący całą broń. (Translated by: Witold Wojtaszko)
Dylan Thomas (1914–1953)
Klaun na księżycu [Clown in the Moon]
Odpływem cichym moje łzy Płatkami czarodziejskich róż; A rozpacz w rozpadlinie drży Mej niepamięci śniegów, zórz. Lecz gdybym ziemi dotknął mógł, Rozpadłaby się; Jest taka smutna i piękna, Tak przeraźliwie podobna do snu (Translated by: Witold Wojtaszko)
Powrót do strony głównej